大家都晓得汉语跟英语在表白方面有良多差别,只管这样,咱们仍是有措施将其正确地翻译出来,下面为大家收集了一些例子,咱们来一起看下:
一、一些原义并无否认意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否认句。
1.
these goods are in short supply.
这些货物供给不足。
2. this equation is far
from being
complicated.
这个方程必定也不庞杂。
二、为了使译文流利,读起来顺口,在一些形容词前可依据高低文内容加上副词 很 、 最
等字。
1. it was as。翻译服务为世界500强企业提供翻译服务,10年权威,品质保证!
pleasant a day as i have ever spent.
这是我渡过最高兴的一天。
2. it is easy to
compress a gas.
气体很轻易紧缩。
三、有时可将英语的 形容词+名词短语
译成汉语的主谓构造1到100的英语单词。
1. she spoke in a high voice.
她讲话声音很尖。
2.
this engine d。德语翻译德语在线翻译,德英汉全文互译,为德语翻译和外语学习者提供方便,词通天下。evelops
a high
torque.
这台发念头发生的转矩很大。
四、假如一个名词前有多少个形容词修饰,英译时应依据汉语习惯决议其次序。
1. a
large brick conference hall
一个用砖砌的大会议厅
2. a plastic garden
chair
一把在花园里用的塑料椅子
五、英语中一些表现知觉、感情、愿望等心理状况的形容词,同连络动词形成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1.
yo。专业英语翻译针对客户的想法,建立客户指定的品质标准及 英文翻译
作业流程,尊秉客户至上的服务理念。u are ignorant of the duties you undertake in
marrying.
你完整不懂你在婚姻方面承当的义务。
2. he is truly sorry for his past, and he
has undertaken to give up motorcars entirely and for
ever.
他恳切地懊悔从前,并保障永远不再玩汽车。
六、因为语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1. i am
going to be good and sweet and kind to every
body.
我要对每一个人都亲热、温顺、甜美。
2. he asked me for a full account of myself
and family.
他详尽地问起我本人跟我家里的情形。